Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Kausalya
Do/ Can "tuhaf", "sakar" and "garip" all mean awkward in Turkish? Are they interchangable?
10 apr 2020 20:39
Risposte · 11
1
You can use "tuhaf" and "garip" as awkward but "sakar" is different from them. "Sakar" means like a "butterfingered" or "imcompent".
For example : "O adam çok tuhaf/garip biri, sürekli bize bakıyor. (Those man is very awkward, he is always watching us)
"Bu çocuk çok sakar, her zaman kahvesini gömleğine döker" (This boy is so incompetent, he always pours his coffee to his shirt. )
10 aprile 2020
1
Tuhaf and garip yes but sakar not
12 aprile 2020
1
özetle
in brief
TUHAF
odd, weird, strange
GARİP
1odd, weird, strange, (synonym of ''tuhaf''; both are interchangeable)
2homeless, miserable person (synony of ''gariban'', ''yoksul'', ''fakir'')
SAKAR
awkward, clumsy, butterfingered
11 aprile 2020
'tuhaf and garip' interchangable 'sakar' can not
12 aprile 2020
you can use "tuhaf "and "garip" interchangable. They are adjectives and they have the same meaning. But "garip" also means one more meaning. "garip" also means "homeless" , "pour" , or anybody who is in need of help desperately but noone to help him. And this time it is a noun. Sakar means "clumsy". Clumsy is a personality . In turkish it is almost the same meaning but sometimes you can act "sakar" if you are so much excited or afraid. you may do awkward things.Then people may call you "sakar".
11 aprile 2020
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Kausalya
Competenze linguistiche
Inglese, Hindi, Spagnolo, Telugu, Turco
Lingua di apprendimento
Turco
Altri articoli che potrebbero piacerti

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
11 consensi · 3 Commenti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 consensi · 29 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
