Jay Grollman
Al parecer esto no va en serio para ti -- que es esta construcción? Este oración para mi significa "Apparently this isn't serious for you" ... pero no entiendo porque se usa el "va en serio" en vez de "está serio". Alguien me puede explicar o dar unos ejemplos de esta construcción con "va en"?
18 apr 2020 02:45
Risposte · 5
2
Hola, En tu oración usas el verbo "to be" que traducido al español significa "ser o estar" . Por lo tanto, en español esa frase podría decirse: ' aparentemente ésto no es serio para tí'. Por lo general, nosotros decimos: 'ésto no vá en serio para tí'. Para referirse a lo mismo, pero específica algo más transitorio. Saludos.
18 aprile 2020
2
La frase quiere decir: "Apparently, you're not taking this seriously..." Primero hay que mencionar que hay una expresión dentro de otra. La primera expresión es "en serio". En español, decimos "en serio" para decir "seriously" (como un adverbio). Se usan las dos palabras juntas: "en serio". Ejemplo: Alguien te cuenta una historia exagerada, pero aseguran que es verdad. Tú puedes preguntarle "En serio?" o sea "Seriously? Is that true?" o "Are you serious?" Cuando combinas "en serio" con "va", y dices "va en serio", es como decir "es en serio", o sea "this is serious" o "you should take this seriously". Ejemplo: Cuando alguien reta a alguien más (when someone dares somebody else to do something). La persona puede preguntar "Va en serio, o no?" que puedes traducir como "Are you serious, or not?" o "Is this for real, or not?". Y la primera persona puede responder: "Sí, estoy hablando en serio" o sea "Yes, I'm serious." Al traducir "va en serio" notarás que el verbo "va" en estas frases significa algo más parecido a "to be" que a "to go". Otro ejemplo de esto, cuando el verbo "va" tiene un significado más cercano a "to be" que a "to go": Cómo van las ventas en tu negocio? - Van lento. How are sales in your business? - They're slow. Of course you could, if you wanted to, use "how are sales going..." but what I want to show you is that sometimes, "va" leans more towards "to be", instead of towards "to go", which is the normal translation. And there are times when you can use both, like in the common greeting: Cómo te va? Me va bien, gracias! Which can be translated to either "How are you doing?" or simply "How are you?" and the answer can be translated to either "I'm doing fine, thanks" or "I'm fine, thanks"
18 aprile 2020
The expression "ir en serio" means that you really want something to be done. When you say it in negative, means the opposite: you are pretending but you are not really trying. "¿Vas en serio con...? means are you really trying to...? But "para ti" sounds weird to me in this phrase, but it may be because I am Spanish and many correct expressions from Latin America, that I understand, sounds weird (like British and American English). I would say instead: "Al parecer no te lo tomas en serio". You may say also: "Al parecer esto no va en serio", meaning that whatever is "esto" you are not really trying.
18 aprile 2020
"Está serio" se refiere a personas. His faces shows a serious expression. "Va en serio" means that something is serious, que no se debe tomar a broma.
18 aprile 2020
Hola Jay lo "correcto" al parecer esto no es serio para ti. pero tambien puede ser el caso de algo que esta pasando, en una oracion positiva seria ejemplo de la crisis actual. al parecer o aparentemente esto va enserio. algo que empezo y sigue creciendo.
18 aprile 2020
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!