Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Hiroyuki
About הַכְנָסַת אורחים
Guys, I have a question regarding the phraze ‘הַכְנָסַת אורחים’
If this phraze is translated literally, I think it is ‘guest income’.
But in fact English translation in my book is ‘hospitality’.
Is it correct ?
I wish your explanation.
8 mag 2020 00:13
Risposte · 7
As shauli said it is hospitality.
Literally it is ‘guests income’ (הכנסה = income, אורחים = guests).
8 maggio 2020
Ah... I see... ありがとうございました!
12 maggio 2020
What the other comments said is correct. Except, instead of "income" (which usually means money), the meaning of הַכְנָסַת is "welcome" (literally "coming in").
So הַכְנָסַת אורחים means treating guests kindly (歓待、客扱い、とか)
12 maggio 2020
Hospitality is fine.
8 maggio 2020
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Hiroyuki
Competenze linguistiche
Aramaico, Cinese (mandarino), Inglese, Greco, Ebraico, Giapponese
Lingua di apprendimento
Aramaico, Ebraico
Altri articoli che potrebbero piacerti

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 consensi · 6 Commenti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 consensi · 30 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
