Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Elearner
one thousand times of sorrow or one thousand sorrows
Which one is correct? one thousand times of sorrow or one thousand sorrows? or both? If both are correct, are they interchangeable? Or they mean different? Thank you for the help.
5 giu 2020 13:05
Risposte · 3
I would probably say 'a thousand sorrows'
There is a phrase which is often translated as 'one happiness scatters a thousand sorrows' in English. I think it is a quote from Buddha (perhaps?)
5 giugno 2020
“One thousand times of sorrow” does not sound natural, and its meaning is not clear. “One thousand sorrows” sounds poetic, but could be grammatically correct, depending on how it is used. Example: “The people of Uganda suffered a thousand sorrows under the rule of Idi Amin.”
5 giugno 2020
Hi I think both sound a little incorrect.
Regards,
Susan
5 giugno 2020
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Elearner
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese
Lingua di apprendimento
Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
5 consensi · 0 Commenti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 consensi · 29 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
