Michelle
Cómo decir “to mess up” en español ¿Cómo dirían ustedes “to mess up,” “to screw up,” “to make a mess out of things,” etc? Por ejemplo: “I’m trying to help, but I just keep messing up.” Que me cuenten porfa en cual país se usa su expresión y en que tipo de contexto se puede usar (formal, informal). ¡Gracias de antemano!
16 ago 2020 16:33
Risposte · 6
2
In Mexico we say it as follows: I’m trying to help, but I just KEPP MESSING UP. = [formal/informal situation] Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO CAUSANDO PROBLEMAS. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO ARRUINANDO TODO. [informal situation] Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO ECHANDO TODO A PERDER. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO ESTROPEANDO TODO. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO METIENDO LA PATA. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO HACIENDO UN DESASTRE. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO EMBARRÁNDOLA. If you want to know the slang for that, just let me know. (I didn't include those expressions because I assumed you weren't interested in that) Hope this helps.
16 agosto 2020
1
Arruinar o lo arruino. Es la opción más común en México y en muchos otros países. Es formal.
17 agosto 2020
En castellano y de manera coloquial se utiliza mucho la traducción "cagarla"
17 agosto 2020
pifiar
16 agosto 2020
Yo diría "embarrar". Trato de ayudar pero sigo embarrándola. Es una expresión coloquial. Soy de Ecuador pero creo que se usa en varios países de latinoamérica.
16 agosto 2020
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Michelle
Competenze linguistiche
Inglese, Filippino (tagalog), Lingua dei segni americana (ASL), Spagnolo
Lingua di apprendimento
Filippino (tagalog), Lingua dei segni americana (ASL), Spagnolo