Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
stiven
「一気」と「一息」の区別がありませんか。
「ずいぶん歩きましたね。ここでちょっと一息入れましょうか。」
ここでなぜ「一息」はただしいですか。
2 nov 2009 09:13
Risposte · 1
「ここで 一息 入れましょう」は正しいです。
一気(いっき)と一息(ひといき)は、副詞で使う時は同じです。
例えば:
「一気に かたづけて しまいましょう」
「一息に かたづけて しまいましょう」
これはどちらも同じです。「少しの時間で」という意味です。「一気に」のほうが勢いに重点を置いているニュアンスがあります。「一息に」は時間の短さ、「呼吸の一回分」に重点を置いている感じです。
「一息 入れる」または「一息 つく」は、「少し休む」の意味です。この場合の「一息」は常に動詞「入れる」か「つく」のどちらかと一緒に使われます。ここでは「一気」は使えません。「一気」は名詞として使われることはなく、常に「一気に」の形です。
役立ちましたでしょうか?
4 novembre 2009
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
stiven
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Cinese (Shanghai), Inglese, Giapponese
Lingua di apprendimento
Inglese, Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
