Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
[Utente disattivato]
Can you check this sentance for me and a question about adding 就 and 着 to it.
Am I really so unloveable? Is loving me really so hard? why? Whats wrong with me? 我真是那么不可爱吗?爱我真的那么难吗?为什么?我怎么了?
First of all how is my general translation here?
Should I prehaps say 爱着我真的那么难吗?instead of 爱我...
If I say 爱我真的就那么难吗?Does adding the 就 change the meaning or the tone of the sentance in any major way as i have seen people say both 真的那么难吗?真的就那么难吗?Thanks in advance of of course!"Is loving me really so hard" can also be said "Is loving me really that hard" in English and the meaning is the same, if I say " Is loving me really that hard" in chinese would I need to use different words?
27 dic 2009 00:55
Risposte · 5
Hi,I have some advice here!
Firstly,I think the sentence should be translated into '我真是那么不可爱吗?爱我真的那么难吗?为什么?我有什么不好?
Secondly,you should say 爱我,instead of 爱着我!
Then, 就 is a modal here,which is not necessary!
3 gennaio 2010
Between 爱我 and 爱着我, It is not the question of right or wrong choice, It depends on what do you want to say. 爱我 means love me, 爱着我 means loving me. The question is whether you want to say love me or loving me?
Traditionally, chinese has no grammar, the use of diction depends on what other people will or will not accept. 爱我真的那么难吗? it sounds more comfortable than 爱着我真的那么难吗?and 爱着我就那么难吗?
我真是那么不可爱吗?爱我真的那么难吗?为什么?我怎么了? these sentences are perfect. No need to make any changes.
2 gennaio 2010
I think your translation is OK. Nothing wrong.
爱我 is better than 爱着我。But technically 爱着我 is nothing wrong. Just a little weird. You can understand it in this way: 爱我 is a action and you can say this action is hard. 爱着我 is a mode or a condition a status. A status can not be hard. Is that OK?
爱我真的就那么难么 sounds better than the one without 就。 I still can not say why but just sounds like what we will say. At least I prefer to say 爱我就那么难么。 Maybe it is like "so hard" and "that hard". "that" express a kind of emphasizing. 就那么难么 is also a kind of emphasizing.
28 dicembre 2009
Here is my translation.
我真的就那么不讨人喜欢吗?爱我就那么难吗?为什么?我有什么不对劲?
Is loving me really so hard?I think this sentence indicate this situation that one really
have good impression of someone, but for some reason, can't go further.
So the translation can be "爱我有什么好顾忌的!" which means "Don't think too much, just love me".
28 dicembre 2009
Hi,
Literally I think your translation is good except that "我真的那么不可爱吗?"will be better.
But from the meaning aspect, I think "what' wrong with me" translated into "我有什么问题吗?“will be good.
Don't replace "爱我” with "爱着我“。”爱着“means a situation, not suitable here.
Adding "就” doesn't change the meaning, but just emphasize the tone a little bit.
About the addional problem:
In Chinese, do not need different words.
27 dicembre 2009
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 consensi · 7 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 9 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 consensi · 2 Commenti
Altri articoli