Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Kayleigh
A Frase Correta?
Eu posso falar/escrever....
1) Ele me fez-lo. (lo = um bolo). (em ingles - He made it for me).
2) Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles (He made it for me to give to them for their birthday) OR ele me fez-lo lhes dar por aniversario deles?
4 mag 2010 23:48
Risposte · 5
1
1)
Ele o fez para mim.
<He "it" made for me>
He made it for me.
Tip: Avoid this kind of construction, they are what we call "mesóclise" - no longer used. We prefer simpler forms, even in written communication.
2)
Ele o fez para eu dar-lhes de aniversário.
<He "it" made for I give-them "of" birthday>
He made it for me to give them for their birthday.
In the most simple way you would say:
Ele fez para eu dar à eles de aniversário. <He made for I give to them of birthday>
When refering to a mean or reason, you may use:
1) Pelo / pelos ("by the")
Merece um prêmio pelos seus esforços - You deserve a prize for your efforts.
2) Por causa ("by cause"), porque ("because")
Precisa ficar, por causa da doença - You must stay, because of your illness.
Por causa requires a noun. (a doença)
Precisa ficar, porque está doente - You must stay, because you're ill.
Precisa requires a verb. (estar doente)
5 maggio 2010
1
Para verbos terminados em r,s, z , os pronomes pessoais obliquos atonos assumem as seguintes formas como obejto direto : a,lo,la,los,las.
1) Ele fez (o bolo) para mim = Ele fê-lo para mim
2) Ele fez (o bolo ) para eu dar de presente de aniversário (a eles)= =Ele fê-lo para eu dar-lhes de presente de aniversário ou presentear-lhes
Ex: Eu fiz o bolo porque quiz o bolo = Eu fi-lo porque qui-lo
Embora correto gramaticalmente é muito restrito e são poucas as pessoas que o usam.Na prática diária você usa :
1) Ele fez o bolo para mim
2) Ele fez o bolo para eu dar de presente a eles
5 maggio 2010
Vê aqui uma explicação da mesóclise/ênclise/próclise :)
http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=13842
Quanto à sua utilização é rara no português falado e provavelmente ainda mais raro no Brasil. Agora no português escrito, existe, usa-se e é uma forma compacta, incisiva de resposta.
A frase 1 deveria ser «ele fez-me-lo».Os brasileiros costumam inverter pelo que calculo que diriam «ele me lo fez» Agora assim a frio não faz muito sentido.
Vê este contexto : «Eu sujei o chão. Ele fez-me-lo limpar».
Quanto à frase 2 ...
«Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles» ou a outra alternativa, não me agradam.
Diria «Ele fez-me-lo dar-lhes pelo seu aniversário» (seu, deles)
Mais uma vez, uma frase difícil, fora de contexto.
A frase
10 maggio 2010
Voce pode dizer "ele fez o bolo para mim" , "ele o fez para mim" (gramaticalmente correto, mas menos usado na lingua falada) ou "ele fez ele para mim" (este ultimo é gramaticalmente errado, mas é como a maioria das pessoas falariam no Brazil).
ja a frase "He made it for me to give to them for their birthday" eu traduziria como " ele fez o bolo para que eu lhes desse no aniversario deles"
9 maggio 2010
Renan Felipe said right.
Avoid mesóclises, many people dont even understand it.
5 maggio 2010
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Kayleigh
Competenze linguistiche
Albanese, Cinese (mandarino), Inglese, Tedesco, Portoghese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Albanese, Cinese (mandarino), Portoghese, Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 11 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 consensi · 6 Commenti
Altri articoli