Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Vivien
Which is the correct alternative?
I have a little doubt concerning Russian language: a friend of mine asked me how I would translate the sentence "Yesterday I finished reading Жизнь и судьба" into Russian.
I would say: "Вчера я закончила Жизнь и судьба", whereas my friend would use the verb кончить -> "Вчера я кончила Жизнь и судьба".
I looked both verbs up in a dictionary, and кончить actually seems to be right; however, закончить sounds better to me.
2 giu 2010 14:36
Risposte · 8
6
Вчера я закончила читать "Жизнь и судьба".
Вчера я дочитала "Жизнь и судьба".
2 giugno 2010
3
Вчера я закончила читать "Жизнь и судьба"
2 giugno 2010
3
that's right ))
bear in mind that "кончить" in modern Russian has the same embarrassing connotation as "to come" in English
200-100 years ago it would be perfectly normal to say "Я кончила читать книгу". Pushkin would say like this. Even now some people of older generation would say like this.
But you beware ^__^
2 giugno 2010
2
After all I think that the best variant is:
Вчера я дочитала книгу "Жизнь и судьба".
3 giugno 2010
2
Я закончила "Жизнь и судьба" (судьба in the Nominative) sounds unnatural, and it's strange to me that you all write this variant above. A Russian would definitely say: Я закончила/дочитала "Жизнь и судьбУ" (both in the accusative case).
3 giugno 2010
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Vivien
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Coreano, Russo
Lingua di apprendimento
Inglese, Coreano, Russo
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 consensi · 8 Commenti

The Key to Learning a Language Faster
30 consensi · 8 Commenti

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 consensi · 12 Commenti
Altri articoli
