Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
amalia cahyanti
i wanna ask about اشتغال
شروط المشغول عنه – وهو الاسم المتقدم فى اكلام – فخمسة :
الاول: ألا يكون متعددا لفظا ومعنى : بأن يكون واحد، نحو زيدا ضربته، أو متعددا فى اللفظ دون المعنى، نحو زيدا وعمرا ضربتهما، ﻷن العطف جعل اﻹسمين كاﻹسم الواحد، فان تعدد فى اللفظ وامعنى – نحو زيدا درهما أعطيته – لم يصح.
إن الغريب قابلته فأكرم مثو
الثانى: أن يكون متقدما، فان تأخر – نحو ضربته-؟ لم يكن من باب اﻹشتغال، بل ان نصبت زيدا فهو بدل من الضمير، وان رفعته فهو مبتدأ خبره الجملة قبله .
الثالث: قبوله اﻷضمار، فلا يصح اﻹشتغال عن الحال، ولا عن المجرور بحرف يختص بااظاهر.
الرابع: كونه مفتقرا لما بعده، فنحو “جاءك زيد فأُكْرِمُهُ“ ليس من باب اﻹشتغال لكون اﻹسم مكتفيا بالعامل المتقدم عليه .
could u translate into english or indonesian?
8 giu 2010 00:04
Risposte · 2
Arabic is my native language.
However, I do not understand a THING in this passage!!!
All I can tell is that it has to do with Na7w!! :)
10 giugno 2010
My advice to you Start with a simple manual The words that you want to translate taught in universities
that if you not were college students
9 giugno 2010
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
amalia cahyanti
Competenze linguistiche
Arabo, Inglese, Indonesiano, Giavanese
Lingua di apprendimento
Arabo
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
42 consensi · 17 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 consensi · 2 Commenti

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 consensi · 4 Commenti
Altri articoli
