kane yang
"天使和魔鬼永远留在我们的心里,但其实就是我们自己会让他们存在。" is there any part from my sentence need to be correct? for those who don't get what i mean, this is the english version before i translated to mandarin "angel & devil always stay inside us, but in the end is ourselves who makes them exist".
29 giu 2010 01:53
Risposte · 6
2
I think you try to express the causal relationship in this sentence. Maybe you can use substantive phrase to improve it. (之所以)天使和魔鬼永远留在我们的心里,其实是因为我们允许了他们的存在。
29 giugno 2010
1
西方 天使 魔鬼 的概念 應轉化為中華文化裡頭的 "善惡"概念 "在我們心裡 , 讓他們存在" 其實就是 "一個念頭" 故說 "善惡一念間" 或者 轉化為"禍福" 的概念 則寫成 "禍福無主, 實己招之" 原句有點繞口令的味道 讀者不易揣摩其真正含意 如此可以寫得更簡潔 更具中文味道
29 giugno 2010
不如你用英语解释一遍,我不确定你想表达什么意思。If I do not know what you mean correctly, any modification is meaningless.
29 giugno 2010
之所以天使和魔鬼永远留在我们的心里,完全是由于我们自身的原因。
29 giugno 2010
天使和魔鬼永远存在于我们的心里,而其实是我们自己让他们存在
29 giugno 2010
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!