Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
[Utente disattivato]
Quais são as diferenças de sotaque entre o português europeu e o brasileiro?
16 lug 2010 05:49
Risposte · 15
1
Juju... fez uma pergunta difícil, hein! :D
Bom, vamos lá:
1 - O português de Portugal é falado mais rapidamente;
2 - Há diferença na pronúncia de certas letras, por exemplo os "s" no final da palavra (em Portugal, soam como SH), o "le" (o português "engole" o "e"), o "ão" é mais nasal.
3 - Algumas diferenças na língua coloquial: no Brasil, é aceitável o uso do pronome possessivo no início de uma frase, o que não acontece em Portugal.
4 - Algumas diferenças ortográficas: no Brasil, não se usa mais o "c mudo" antes da consoante "t", o que ainda ocorre em Portugal. Exemplos disso:
facto (PT) - fato (BR); exacto - exato, insecto - inseto...
existem algumas exceções como intacto, compacto...
O acento circunflexo é usado no Brasil em muitas palavras que, em Portugal, escrevem-se com acento agudo:
Portugués - português, francés - francês...
5 - Em Portugal, alguns verbos aceitam uma dupla referência à um substantivo (redundância): "também lhe cabe a si" - o que no Brasil não ocorre.
6 - Várias palavras diferem de significado de um país para o outro, e muitas vezes nem existem em uma das variantes.
7 - Vale lembrar que o próprio português tem suas variantes dentro de Portugal e do Brasil, diferenças estas que vão desde à pronúncia até alguns aspectos gramaticais da língua.
18 luglio 2010
1
Na Fala o Português de Portugal se parece bastante com Espanhol, principalmente quanto ao ritmo.
Por exemplo a palavra "Portugal" - no Brasil se pronuncia algo como "PortugaU", já na Europa se pronuncia tornando o fonema de "O" mas próximo ao de "U" e estendendo mais o som do "L", algo como "PUrtugaLL".
Na escrita um pouco da ortografia e principalmente significado de algumas palavras.
É importante entender as diferenças entre palavras, por exemplo.
"Train" no Brasil é "trem", em Portugal é "comboio".
Já "comboio" no Brasil é um conjunto de veículos indo na mesma direção.
"Bus" é "Autocarro" em Portugal mas "Ônibus" no Brasil.
No Português escrito vai notar, além dos significados, palavras que são grafadas diferente, em Portugal se escreve mesmo as sílabas que não são pronunciadas - "sílabas mudas", mas não no Brasil, assim:
"Action" no Brasil é "Ação", em Portugal é "Acção".
Eu diria que o que mais dificulta o entendimento entre Brasileiros e os demais falantes da Língua portuguesa é a diferença entre o significado ou uso de algumas palavras, sempre que falo com meus parentes da cidade do Porto sofremos com as palavras. É sempre muito engraçado.
Veja mais detalhes sobre sílabas mudas
ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS
http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=20
18 luglio 2010
1
o sotaque brasileiro é muito mais bonito e estiloso! hahahaha
17 luglio 2010
Hello
My name is Gloria Oneil ,i saw your profile and i became interested in you,i will also like to know you the more,and i want you to send an email to my email address ([email protected])so i can give you my picture .Remember the distance, color or language does not matter but love matters a lot in life.([email protected])
30 luglio 2011
Adicione-me no msn que vou lhe ensinar português no modo que falamos, e não como escrevemos.
2 gennaio 2011
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 11 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 consensi · 6 Commenti
Altri articoli