Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
choppy
Belügen und Lügen What's the difference? Is belügen stronger? My guess is that belügen is like the English "to deceive" and lügen is like "to lie / to tell an untruth". Danke im Voraus! choppy
22 lug 2010 13:20
Risposte · 6
3
"Ich lüge." "Ich belüge dich." "belügen" is always "jemanden belügen" - to tell someone a lie. "lügen" is only to tell a lie.
22 luglio 2010
2
The difference is grammatical only. The meaning is the same. Ich luege = I am lying. (no object) Ich beluege dich = I am lying to you. (demands an object) to deceive = betruegen
22 luglio 2010
2
Hi Choppy, your guess is pretty much correct. lügen = nicht die Wahrheit sagen (to tell something which is not true) "die Unwahrheit sagen; über etwas die Unwahrheit sagen, etwas erfinden und als wahr ausgeben;" http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/services/suche/wbger/index.html?gerqry=l%FCgen&Start=%A0%A0Suchen%A0%A0&gertype=Stoerig jemand belügen = jemandem eine Lüge sagen For instance: 1) in a tribunal, one politician tells sth which is untrue = er lügt 2) I am asking a friend and he/she provides an answer which is untrue. Then he/she is lying to me, er/sie belügt mich
22 luglio 2010
1
Your guessing is right (^^). Belügen is a verb used on Persons. Same meaning like decieving in English. And lügen is the verb you use for lie. I am lying, - Ich lüge.
22 luglio 2010
beluegen ist Vt. Luegen ist Vi.
23 luglio 2010
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!