Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
porridge
"Si seulement je pouvais lui manquer"
Hi. I was looking up random French words on google, and apparently the above is the name of a song. I was trying to work out what it meant, and it read to me as "If only I could miss him."
However, I looked up the actual translation and apparently it is 'If only he could/would miss me." Can someone explain this? I don't understand since it is 'je pouvais'.
18 ago 2010 17:41
Risposte · 3
1
"It's not the simple translation of "to miss someone" which we normally get."
Yes it is!
So, we'll say: If only he could miss me.
(I'd like him to miss me, I'd like him to think of me when i'm far from him...)
20 agosto 2010
1
Hi porridge,
Yes I had to get my head around this also, it's swapped around in Italian too. The best explanation I found was that the verb "se manquer" is more like "to cause someone to yearn". It's not the simple translation of "to miss someone" which we normally get.
So the song title might be better translated as "If only I could cause him to yearn for me". Bit of a mouthful. ;)
Tu me manques = I miss you ("you cause me to yearn for you")
Je te manque = You miss me ("I cause you to yearn for me")
Est-ce que je te manque? = Do you miss me?
19 agosto 2010
1
If only he could miss me
18 agosto 2010
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
porridge
Competenze linguistiche
Inglese, Francese
Lingua di apprendimento
Francese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
16 consensi · 12 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
