Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
choppy
yellow eyes gleaming with cool lust
the english sentence has been translated into German. The original is...
"The wolf pads toward her, yellow eyes gleaming with cool lust. Stella Randolph backs slowly toward her narrow virgin's bed until the back of her pudgy knees strike the frame and she collapses upon it."
And the German translation is...
"Der Wolf trottet auf sie zu, und seine gelben Augen funkeln vor kalter Lust. Stella Randolph bewegt sich rückwärts auf ihr schmales jungfräuliches Bett zu, bis sie mit ihren plumpen Beinen gegen den Rahmen stößt, und lässt sich nach hinten fallen."
1) I thought "Lust" was a false friend?!
2) In English, it is the gleam of his eyes that have cool lust - ie, Stella can imagine his lust by looking at the wolf's eyes, the way in which they glisten.
Does "vor kalter Lust" convey the same meaning?
9 nov 2010 10:27
Risposte · 9
1
Yes it does. Lust = lust; desire.
Where did you get the "false friend" idea from?
Ich habe Lust darauf = I want to do that.
9 novembre 2010
1
Lust in this case means "lust" rather than "desire".
"Vor kalter Lust" means analogously it makes she feeling chilly.
9 novembre 2010
1
Ich finde, "kalte Lust" ist korrekt.
"funkeln vor kalter Lust", "mit kalter Lust" und "in kalter Lust" ist möglich.
9 novembre 2010
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
choppy
Competenze linguistiche
Inglese, Tedesco
Lingua di apprendimento
Tedesco
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
