Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
[Utente disattivato]
What does "любовь-марковь" mean?
Um, любовь is love, right...and isn't марковь something like carrot?! Haha I guess it's an expression...
6 dic 2010 13:45
Risposte · 10
7
It's an informal humorous expression for a romantic relationship. It's quite common in the informal Russian to use rhyming expressions, especially when we want to degrade some concept. For example, "Пьянка-гулянка" is a party with lots of drinking. Some expressions are longer than that. A common way to anwer to the question "Где твой муж? " is "Объелся груш " ( has overeaten pears).
So yes, морковь means a carrot, but we don't necessarily imply any Freudian connotations when we say it - it's just a rhyme:)
6 dicembre 2010
as they say in russian is a saying that just love at first sight
6 dicembre 2010
novel twist
have a relationship with someone
12 dicembre 2010
Любовь-морковь - billing and cooing
7 dicembre 2010
It's a carrot lover :P
6 dicembre 2010
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 consensi · 7 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 consensi · 9 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 consensi · 2 Commenti
Altri articoli