Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
shiosai123
李白的一首诗: 我在巴東三峽時,西看明月憶峨眉。月出峨眉照滄海,與人萬里長相隨。 最后一句(與人萬里長相隨)是
26 gen 2011 11:11
Risposte · 3
“万里”,夸张修辞。李白是豪放的,浪漫的。类似的还有,“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”,“白发三千丈,缘愁似个长”,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”等等。
27 gennaio 2011
应该还有乡情相伴的意思吧
26 gennaio 2011
哦哦,月有情,一直相伴著你萬里征程呢。
類似擬人的手法,把月亮等死物當做人,是有感情的,在古代詩歌中非常常見。比如王維的林深人不知,明月來相照;李白的仍憐故鄉水,萬里送行舟;白居易的石雖不能言,許我為三友。都是將物比人,來抒發詩人強烈的情感。
26 gennaio 2011
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
shiosai123
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Giapponese, Coreano
Lingua di apprendimento
Coreano
Altri articoli che potrebbero piacerti

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 consensi · 0 Commenti

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 consensi · 0 Commenti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 consensi · 17 Commenti
Altri articoli
