слово мелкий несет оттенок пренебрежения, поэтому если нужно сказать про размер чего то - то лучше маленький. little Igor на русский наверно правильнее всего перевести как уменьшительно-ласкательную форму от имени - Игорек, Игореша, Гарик
25 marzo 2011
0
4
2
Игорёк - ласкательно-уменьшительное от имени Игорь.
Младший Игорь, маленький Игорь - если имеется ввиду возраст и при этом важно упомянуть имя
25 marzo 2011
0
2
0
in any case 'мелкий Игорь' is wrong!
31 marzo 2011
0
0
0
If Igor is a little kid, so you may say "маленький Игорь", or "малыш Игорь" or better "малыш Игорёк". If you apply to the little kid named Igor, you may call him Игорёк, Игорёша, Игорёчек.
27 marzo 2011
0
0
0
What you wanted to say by this proposal? Is it mean little like small, or not?
25 marzo 2011
0
0
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!