Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Rane
How to translate'福如东海,寿比南山"into a right sentence in english?
is it would be fine:May u have fortune in the future and may u live a long and happy life.
26 mar 2011 03:41
Risposte · 3
1
HAHAAHAHAH Eliot seems to answer all the chinese to english translations wrong! all these years eliot, and your Chinese has not improved! Terrible! :D
The first explanation by Nobunyaga is pretty good. A literal translation of the 成语 is:
福如东海 May you have fortune as boundless as the eastern seas.
寿比南山 May you live as long as the Southern Mountains!
i.e.
Wishing you/May you be blessed with a long life and great prosperity.
26 marzo 2011
福如东海 = lucky as immense as the East sea (idiom); a lucky sign
寿比南山 = Live as long as Mt Nan! (idiom, conventional greeting) / We wish you a Happy Birthday and many more of them.
26 marzo 2011
It is a phrase used when you convey your birthday wishes to someone, usually an elderly person.
I think there might not be an equivalence to this phrase in English but anything close to "Wishing you good fortune and longevity" is appropriate enough. For me, over here, a combination of "Happy Birthday to you!" and a big birthday hug usually does the magic. :D
26 marzo 2011
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Rane
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Cinese (Shanghai), Inglese, Hindi, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Inglese, Hindi, Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
11 consensi · 0 Commenti

The Curious World of Silent Letters in English
7 consensi · 4 Commenti

5 Polite Ways to Say “No” at Work
17 consensi · 3 Commenti
Altri articoli