Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Agustín
—to be at a loss for words.
—to be lost for words.
Why these two different ways of saying it? Is there any difference between using one or the other?
Thanks!
14 nov 2023 14:18
Risposte · 8
2
There's no difference in meaning. "At a loss for words" is an idiom that goes back centuries. "Lost for words" is a more modern and informal equivalent.
14 novembre 2023
1
They mean the same thing. In the US, I think the first way is more common. "To be speechless" is a third way.
Unfortunately, in English as in other languages, there can be more than one way to say the same thing. It's often hard to explain why one is used rather than the other. For example, nobody has been able to explain to me how a Spanish speaker decides whether to say "hubiera" or "hubiese."
14 novembre 2023
They mean almost the same but they feel different.
To understand the difference, ignore "for words" and just consider the difference between "I am at a loss" and "I am lost". They do not have the same meaning.
"I am at a loss" means I am stymied, foiled, blank, bare, emptied, stranded, forlorn.
"I am lost" just means I cannot find my way.
"At a loss" is a more powerful image.
15 novembre 2023
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Agustín
Competenze linguistiche
Inglese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
16 consensi · 1 Commenti

The Curious World of Silent Letters in English
14 consensi · 4 Commenti

5 Polite Ways to Say “No” at Work
20 consensi · 4 Commenti
Altri articoli