Trova Inglese Insegnanti
Bethy
How would I translate this without using soup ?because it sounds weird 🤔
也甘愿赴汤
12 ago 2024 23:29
Risposte · 5
La frase entera sería una expresión idiomática en chino: "赴汤蹈火". 汤 se refiere más a líquido calientísimo. Literalmente quiere decir atreverse a pasar por el agua hirviendo y el fuego - afrontar toda clase de peligros; o no vacilar en desafiar toda clase de retos.
Se utiliza a muy menudo en el contexto de hacer una promesa cuando esté dispuesta de hacer gran esfuerzo o sacrificio para los demás o para alcanzar gran meta. Por ejemplo: 为了珍贵的友谊,她愿意为朋友赴汤蹈火。
Curiosamente, los elementos en la frase son muy parecidos a la expresión: "bautismos de sangre y fuego". El agua y la sangre juegan papeles vitales en la vida de los seres vivos en la tierra, y todos nosotros enfrentamos "el fuego" en una forma u otra en cualquier momento de nuestra vida, ¿No es cierto?
14 agosto 2024
Hi Bethy. Here “汤” doesn’t mean it literally. It means a dangerous situation as an idiomatic phrase, because 汤 is very hot and you will get burned if you 赴汤. So if someone would do something regardless of some certain dangerous things could hit them hard, you can say 他/她为了做()甘愿赴汤.
15 agosto 2024
u mean "赴汤蹈火"?
13 agosto 2024
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Bethy
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Italiano, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino)
Altri articoli che potrebbero piacerti

Speak More Fluently with This Simple Technique
25 consensi · 5 Commenti

How to Read and Understand a Business Contract in English
20 consensi · 3 Commenti

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
16 consensi · 9 Commenti
Altri articoli