Search from various 영어 teachers...
5862명이 준비 중입니다
#CulturalDifferences
When you learn a new language, you learn that there are some interesting cultural differences as well.
A fun cooking day with my Mexican friend English Last weekend, I met up with my Mexican friend, and I taught her how to make tomato and egg, a simple Chinese home-style dish. She thought it was easy, and even though it was her first time making it, it turned out really delicious. She was also very creative. Instead of adding sugar and salt, she added black pepper and garlic, and it tasted really good. Then I asked her what Mexican dishes she could make. She said tacos, burritos, and quesadillas, but she didn’t know how to say them in Chinese. So I explained that they are all kinds of Mexican flatbread dishes. Taco is usually just called taco in Chinese. Burrito is often called 墨西哥牛肉卷饼 or 墨西哥鸡肉卷饼, depending on the filling, because it looks a bit like a Chinese wrap. Quesadilla is sometimes called 墨西哥芝士薄饼 or 墨西哥芝士馅饼, because the tortilla is very thin. In the end, we made a plan: next week, I’ll go to her place, and she’ll teach me how to make a Mexican quesadilla. 中文 上周末,我和我的一个墨西哥朋友见了面,我教她做了一道简单的中国家常菜:西红柿炒鸡蛋。她觉得这道菜很容易,虽然是第一次做,但做出来特别好吃。她也很有创意。我本来教她放一点糖和一点盐,但她加了黑胡椒和大蒜,结果味道也特别好。 后来我问她会做什么墨西哥菜。她说她会做 tacos、burritos 和 quesadillas,不过她不知道这些用中文怎么说。于是我就跟她解释,它们都算是墨西哥薄饼类食物。Taco 中文一般就直接叫 taco。Burrito 因为看起来有点像中国的卷饼,所以常常会说成“墨西哥牛肉卷饼”或者“墨西哥鸡肉卷饼”,要看里面包的是什么馅。Quesadilla 因为饼皮很薄,所以有时候会叫“墨西哥芝士薄饼”或者“墨西哥芝士馅饼”。 最后我们约好了,下周我去她家,她教我做墨西哥 quesadilla。
2026년 3월 23일 오후 1:13
0
0
Why travelers make friends so fast in Spanish-speaking countries 🌎🤝 In Spanish-speaking countries, it’s surprisingly easy to connect with people. Strangers become acquaintances… and sometimes friends… very quickly. Why does this happen? 1️⃣ Conversations start easily 🗣️ Small talk is natural and frequent. People may ask: ¿De dónde eres? ¿Qué haces por aquí? These questions aren’t intrusive, they’re an invitation to connect. 2️⃣ Warmth over distance ❤️ Communication tends to be open, expressive, and close. Smiles, gestures, and tone help break barriers faster than perfect grammar. You don’t need to speak perfectly, just be present. 3️⃣ Openness to spontaneity 🎒 Plans change. People improvise. A simple conversation can turn into: a local recommendation, an invitation, a shared experience. 4️⃣ Language as a bridge 🌍 Even basic Spanish can open doors. Saying: estoy aprendiendo español, ¿Me recomiendas algo?
2026년 3월 22일 오후 4:48
0
0
🇹🇭 Thai Culture! Why do Thai people press their hands together like this? 🙏🏻This is called a “Wai” (ไหว้)! 👉 It’s more than just “hello” — it shows: -Respect -Politeness -Gratitude 📍 When do we use the Wai? ✔️ Saying hello / goodbye ✔️ Saying thank you or sorry ✔️ Showing respect to elders, teachers, or bosses ✔️ Greeting monks 🙏🏻 💡 Important rules: 1.The HIGHER your hands, the MORE respect you show 2.Younger people usually wai first 3.You DON’T need to wai: -Young children 👶 -Service staff (they usually wai YOU first) ⚠️ Common mistake:Foreigners sometimes wai EVERYONE 😅→ It’s polite, but not always necessary! ✨ Easy phrase to try:“สวัสดีครับ/ค่ะ” (sà-wàt-dee khráp/khâ) + Wai 🙏🏻 🙏🏻Have you ever used the Wai in Thailand?
2026년 3월 20일 오후 7:18
0
2
El idioma de las costumbres argentinas (I) En Argentina, muchas formas de hablar están profundamente ligadas a las costumbres cotidianas: pedir algo en un café, tomar mate, organizar un asado o simplemente reunirse a conversar. El español no solo cambia según quién habla, sino también según la situación. La gramática puede ser la misma, pero el contexto social cambia el tono de lo que se dice. Por eso, en lugar de pedidos directos, suelen aparecer preguntas, diminutivos o expresiones que hacen que la interacción suene más natural y cercana. Por ejemplo, al entrar a un bar o café rara vez alguien dice simplemente: “Hola, dame un café.” >>Lo más común es escuchar algo como: -- “Hola, ¿qué tal? ¿Puede ser un cortado?” (café pequeño con un poco de leche) -- “Hola, ¿cómo va? ¿Puede ser una lágrima?” (mucha leche con apenas unas gotas de café) -- “¿Podría ser un café en jarrito?” (café servido en una taza más grande, muy común en bares tradicionales. También existe la variante de “jarrito chico”) -- “¿Tenés medialunas?” (pequeños panes dulces o salados parecidos a los cornettos italianos o a los croissant franceses ; en la capital suelen ser de manteca o de grasa y en el interior también se distinguen como dulces o saladas) -- “¿Podría ser un tostado?” (sándwich de pan de miga caliente de jamón y queso) El saludo y la pregunta en lugar del imperativo, junto con expresiones como “¿puede ser…?” o “¿podría ser…?”, funcionan como reguladores de cortesía. En la cultura rioplatense, estas estructuras ayudan a suavizar la asimetría entre quien pide y quien sirve, transformando una transacción comercial en un vínculo más cercano. De este modo, la naturalidad no reside en la eficiencia del mensaje, sino en el cuidado de la interacción social. ¿Conocías estas formas de pedir café en Argentina o alguna de estas especialidades (como la lágrima o el cortado)? ¿En tu país se utilizan también estas estructuras interrogativas para suavizar los pedidos?
2026년 3월 11일 오전 11:46
0
0
🇦🇷 Small everyday habits in Argentina In Argentina there are many small everyday social habits that people do almost automatically. They are not written rules, but most people learn them simply by living in the culture. Some examples: 1️⃣ Saying “Good morning / Good afternoon / Good evening” when entering a place • When you enter a shop, office, clinic, or even an elevator, it’s common to greet everyone. 2️⃣ Saying “provecho” when someone is eating • If you arrive at a table or pass by people who are eating, many people say “provecho” ("enjoy your meal"). 3️⃣ Greeting with a kiss on the cheek • In many social situations, even between people who don’t know each other very well, it’s normal to greet with a kiss on the cheek. 4️⃣ Offering mate if you are drinking it • If someone arrives and you are drinking mate, it is customary to offer it. Even if they say no, offering is part of hospitality. 5️⃣ Using diminutives to sound more friendly • Words like "momentito", "segundito", or "ratito" are often used to make requests sound softer or friendlier. These are small details, but they are part of everyday Argentine culture. 💬 What small everyday habits exist in your country?
In Argentina, what do people usually say when they enter a small shop or office?
Nothing, they just walk in
Good morning / Good afternoon
Excuse me
Provecho
4명 참여함
2026년 3월 9일 오전 11:18
0
1
¿Ser directo es ser maleducado? Muchos estudiantes de español se sorprenden al sentir que, en Argentina, la gente es muy directa. Sin embargo, en el español rioplatense, la franqueza no siempre se interpreta como agresión: muchas veces es una señal de cercanía y confianza. Un simple — No me gusta. Dicho con tono neutro puede resultar más natural que una frase larga que intenta no incomodar. Por ejemplo, en lugar de decir: — Bueno… tal vez podríamos ver otra opción… muchas personas en Argentina dicen directamente: — No, prefiero otra cosa. O incluso, en una conversación cotidiana: — Che, ¿te gusta este lugar? — Mmm… no, la verdad que no. En otras culturas, evitar la confrontación es una forma central de cortesía. En Argentina, en cambio, la claridad muchas veces se percibe como honestidad… y la honestidad, como respeto por el otro. Esto no significa que todo se diga sin filtro, sino que el equilibrio entre suavizar y ser directo funciona de manera diferente según la comunidad. Lo que suena brusco para algunos oídos puede ser, en realidad, una manera de mostrarse genuino. ¿Alguna vez sentiste que alguien sonaba enojado en español cuando en realidad solo estaba siendo directo?
2026년 2월 25일 오전 11:07
0
0
더 보기
자신의 생각을 공유하세요
권장