Search from various Engels teachers...
Javier Rosas
Professionele leerkrachtIn Spanish conditional sentences (especially second conditionals), it is very common to omit one part of the sentence when it is already understood from the context.
Instead of repeating the whole structure, Spanish speakers often just say the “if” clause.
For example:
— ¿No te ibas a comprar un coche?
— Sí, (me compraría un coche) si tuviera dinero.
The main clause is omitted because it is obvious from the conversation.
Another example:
— ¿Cambiarías de trabajo?
— Sí, si me ofrecieran un puesto mejor.
This makes the conversation more natural and less repetitive.
¿Te mudarías a otra ciudad?
— Sí, __________ cerca del mar.
si viviría
si viviera
si viviré
1 ondervraagd
25 feb. 2026 18:32
Javier Rosas
Taalvaardigheden
Engels, Overige, Spaans
Taal die wordt geleerd
Overige
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
20 likes · 8 Opmerkingen

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
3 likes · 3 Opmerkingen

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
14 likes · 10 Opmerkingen
Meer artikelen
