Search from various angielski teachers...
[Deleted]
How different is 'chiedere' from 'domandare'?
My guess is that domandare is used like 'exigir' in Spanish. Am I right?
9 lip 2015 02:08
Odpowiedzi · 7
2
Chiedere per ottenere qualcosa
Domandare per sapere qualcosa
(A Dio si chiedono le grazie, non si domandano: perché con Dio nessuno ha diritti. (Magalotti)
Exigir (sp.) = esigere, pretendere (it.)
Good explanation of using these two verbs http://www.italki.com/question/289973
9 lipca 2015
1
It's almost the same thing in English.
In English "chiedere" and "domandare" it's ask for both.
For example:
Domandare: in Italiano si usa per rivolgersi a qualcuno per sapere Qualcosa.
Chiedere: in Italiano si usa per ottenere qualcosa o per sapere Qualcosa.
Domandare: turn to someone to know something
Ex: ask the price; ask the name; the address etc....
Chiedere: turn to someone for require something
Ex: require (ask) for food ; require (ask) a book etc...
9 lipca 2015
They have quite the similar meaning, a slight difference can be found if you think as "chiedere" as a general translation for "ask" (ex. Chiedere di passare il sale - ask to pass the salt) while domandare suits better the translation for "ask" when it's specifically a question (domandare dove si trova la banca - ask where is the bank). This is a very slight difference though as most of the time the two verbs are interchangeables :)
9 lipca 2015
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
