Вопросы
I read that, in the Japanese language, subjects are often obmitted in sentences EG it says in my Japanese dictionary that "京都に行きます" (Kyōto ni ikimasu) can mean "I/you/he/she/they (will) go to Kyoto" and that you should be able to tell which subject people mean depending on the context. But, if I WERE to keep the subject in the sentence, would they be: "I (will) go to Kyoto" - "私は京都に行きます" (Watashi wa Kyōto ni ikimasu) "He (will) go to Kyoto" - "彼は京都にいきます" (Kare wa Kyōto ni ikimasu) "She (will) go to Kyoto" - "彼女は京都にいきます" (Kanojo wa Kyōto ni ikimasu) "We (will) go to Kyoto" - "私達は京都いきます" (Watashi-tachi wa Kyōto ni ikimasu) "They (will) go to Kyoto" - "彼等は京都に行きます" (Karera wa Kyōto ni ikimasu) So, basically, my question is, are these right? And if they are, I have another question - would these ever be used in real life or would people instead just say "京都に行きます" for all of these instead - or would people only use the subjects in formal situations? Thanks so much if you took the time to read this and to anyone who answers!!
25 минут назад
1
0
Hi! When I first read this sentence,"Stephanie envisions a future in which seemingly unsightly everyday objects will be made from materials with properties that now seem "completely impossible", I thought it meant that new materials would be able to produce some seemingly unsightly everyday objects in the future, but realizing that now is completely impossible. The phrase 'be made from' led me to think so. But I guess my interpretation is wrong because the logic may not make sense. Could it be: New materials will be able to transform seemingly unsightly everyday objects into something remarkable. This idea is currently completely impossible to realize. Or: These seemingly unsightly everyday objects will be the ingredients of new materials, and nobody had thought that it could work. Sorry for making such a 'long' post 😥. I am curious why this sentence is hard to interpret correctly
4 часа назад
4
0
Подробнее