Найди преподавателей языка: английский
REZ
What Can I Hold You With?
by Jorge Luis Borges
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long
at the lonely moon.
¿Con qué te retendré?
por Jorge Luis Borges
Te ofrezco las calles cansadas, los atardeceres agónicos,
los suburbios del cielo en donde enrojecen los planetas,
te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado largamente la luna solitaria.
Both the English and Spanish versions of this poem have been adopted and translated into multiple languages. Clearly, the English verses function more as a poetic reimagining than a literal translation.
I find myself curious about how the word “lean” would be rendered in Spanish or other languages, with its subtle undertone of scarcity and hardship — as in the phrase “lean year.”
“Y he aquí, subieron después otras siete vacas, pobres y muy feas, y de carne flaca... Las siete vacas flacas y feas que subieron después son siete años de hambre.”
Al menos, "lean streets" resuena profundamente con "las calles cansadas", especialmente en el sentido de privación espiritual. Me pica la curiosidad por saber: ¿cómo se traduce un texto de manera que se conserven tanto su significado original como sus matices más sutiles?
Could you also share your thoughts on “The original is unfaithful to the translation,” by Borges? Thanks.
12 окт. 2025 г., 17:10
REZ
Языковые навыки
английский
Изучаемый язык
английский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

5 Polite Ways to Say “No” at Work
10 нравится · 0 Комментариев

Speak More Fluently with This Simple Technique
30 нравится · 5 Комментариев

How to Read and Understand a Business Contract in English
22 нравится · 4 Комментариев
Еще статьи