Scarlett Chen
A speech by John Carty in 1916

Hey guys, I am proofreading a translation of a speech by John Carty in 1916.

It began with:

It is not strange that many years ago Huxley, with his remarkable precision of thought and his admirable command of language, should have indicated his dissatisfaction with the terms "pure science" and "applied science," pointing out at the same time that what people call "applied science" is nothing but the application of pure science to particular classes of problems. The terms are still employed, possibly because, after all, they may be the best ones to use, or perhaps our ideas, to which these expressions are supposed tconformhave not yet become sufficiently definite to have called forth the right words. It is not the purpose of this address, however, to suggest better words or expressions, but rather to direct attention to certain important relations between purely scientific research and industrial scientific research which are not yet sufficiently understood.

Is there anyone who could tell me the first sentence mean in Chinese? What does "should have done" mean in this case?

Here is my translation: 

多年以前,拥有非凡精准思维和令人叹服语言驾驭能力的赫胥黎(Thomas Huxley)对“纯科学(Pure Science)”与“应用科学(Applied Science)”两个概念表达不满,也是理所当然的事;他同时指出,当时的人们所讲的“应用科学”只不过是纯科学在生活中特定问题上的应用。




<o:p></o:p>

1 мая 2016 г., 2:42
Комментариев · 2
1
I can't translate it into Chinese but the phrase "should have indicated" means "happened to have indicated" in this context.  This is not related to the other use of "should have" to criticise actions in the past.
1 мая 2016 г.

According to the last answer, if "should have done" means "happened to have indicated", maybe the Chinese should be

"多年以前,首次对“纯科学(Pure Science)”与“应用科学(Applied Science)”两个概念表达不满的,是拥有非凡精准思维和令人叹服的语言驾驭能力的赫胥黎(Thomas Huxley),这也是理所当然的事"...

If he happened to have indicated the unreasonable classification, that means no one said it before, right? 


当时的人们所讲的“应用科学”只不过是纯科学在生活中特定问题上的应用。

It's OK.

Maybe I'll say 当时人们所讲的“应用科学”只不过是把纯科学应用到生活中特定的问题上去, ,because Chinese do prefer verbs to any noun structure. 


I'm not professional in translation anyway, just a native speaker. Hope it helps you a little bit~

1 мая 2016 г.