Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Mr. Zhang / 张老师
Профессиональный преподавательFalse friends (false cognates) between languages
I don't know about you, but I find false friends entertaining. Anytime someone gets two similar sounding words that have completely different definitions mixed up, it can lead to some pretty funny moments.
The most enjoyable for me is when English speakers misuse embarazada when trying to speak Spanish, mistaking it to mean embarrassed. Too often I've heard:
"Ay, lo siento. Estoy embarazada."
It's even funnier if a man says it, since embarazada actually means pregnant =)
What are some of your favorite false friends (between any languages)?
30 янв. 2017 г., 22:36
Комментариев · 1
Well, in Brazilian portuguese we have a lot of false friends. For example:
Apologize: in portuguese 'apologize' seems a word 'apologia'. 'Apologia' meaning defend something.
30 января 2017 г.
Mr. Zhang / 张老师
Языковые навыки
китайский (путунхуа), китайский (другой), английский, французский, японский, испанский, шведский
Изучаемый язык
французский, японский, испанский, шведский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 нравится · 12 Комментариев

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 нравится · 11 Комментариев

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 нравится · 6 Комментариев
Еще статьи