Дорогие друзья, я только что прочитала одну статью. Там было написано
Голливудская актриса Скарлетт Йоханссон не раз публично критиковала политику Дональда Трампа . На этот раз критике подверглась дочь президента, 35-летняя Иванка Трамп.
Я часто слышу в этот раз в разговорах и никогда не обратила внимание на эту тему. Есть ли разница между в этот раз и на этот раз ? Если да, объясните пожалуйста.
Здравствуйте Tamaliko, на самом деле, существует очень не значительная разница между "на этот раз" и "в этот раз". Мы употребляем разные предлоги в зависити от контекста предложения. А во многих предложениях она не существует вовсе, как и в вашей статье.
К примеру
"Наша жизнь идет по расписанию. Так случилось и в этот воскресный вечер. Мы сели в тот же автобус, украшенный дивными ромашками, и в то же самое время, как это было вчера, позавчера и неделю назад. В это раз мы сели рядом с шумной компанией, но ничего не могло прервать наши мысли, наши мечты" - здесь мы показываем регулярность событий, нерушимость планов, "в этот вечер", "в тот же автобус", "в то же время", " в этот раз"
"Наша жизнь идет по расписанию. Так случилось и в этот воскресный вечер. Мы сели в тот же автобус, украшенный дивными ромашками, и в то же самое время, как это было вчера, позавчера и неделю назад. На это раз мы сели рядом с шумной компанией, они все время смеялись не давая нам придаваться раздумьям" - здесь используем "на этот раз" подчеркивая не регулярное событие.
K P прав. Всегда есть различие.
"В" передаёт семантику времени, " на" - событие.
Сравни - " я счастлива в день рождения" = я счастлива в этот день // " я счастлива на день рождения" = я счастлива , когда у меня день рождения
С " раз" , конечно, потруднее, но смысл такой же . Смотри, как написано у KP
И так, и так правильно. В книгах или газетной статьях чаще, наверно, встречается "на этот раз" (или "на сей раз"). В разговорной речи чаще, наверно, можно услышать "в этот раз" (заметьте при этом, что выражения "в сей раз" нет). Но различия в употреблении этих выражений — минимальные; говорите или пишите то из них, которое первым придёт в голову.
Кстати: "никогда не обращала внимания".
1) "никогда не" + <несовершенный вид>: "не обратила внимания" (один раз) vs. "не обращала внимания" (процесс, состояние)
2) "не" + <переходной глагол> + <родительный падеж>: "[обращать|обратить] внимание" (именительный падеж) vs."не [обращать|обратить] внимания" (родительный падеж)