Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Imene khelifi
Egyptian Arabic Proverbs😲
القرد في عين أمه غزال
Literal translation: The monkey is a gazelle in the eyes of his mother.
English equivalent: Beauty is in the eye of the beholder.
أدعي على ولدي وأكره من يقول أمين
Literal translation: I curse my own child but I hate whoever says “amen.”
Explanation: This proverb describes the feeling that I have the right to criticize someone close to me, but I will rush to that person’s defense if an outsider makes the same criticism.
آخرة المعروف الضرب بالكفوف
Literal translation: The end result of a good deed is a slap with the palms.
English equivalent: No good deed goes unpunished.
اللي ايده في المية مش زي اللي ايده في النار
Literal translation: The one whose hand is in fire is not like the one whose hand is in water.
English equivalent: Easier said than done.
لما اتفرّقت العقول كل واحد عجبه عقله، ولما اتفرّقت الأرزاق ماحدش عجبه رزقه
Literal translation:When brains were passed out, everyone was pleased with his brains; but when fortunes were given out, no one was satisfied with his fortune.
Explanation:People may be dissatisfied with their lot in life but nevertheless still believe that their way of thinking is the best.
اللي يتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي
Literal translation: Whoever gets burned by soup, blows on yogurt.
English equivalent: Once bitten, twice shy.
إمشي في الجنازة، ولا تمشي في جوازة
Literal translation: Walk in a funeral procession, not in a marriage.
Explanation: Don’t play match-maker, i.e. don’t try to arrange a marriage because you will get blamed if it doesn’t work out.
الدنيا زي الغازية، ترقص لكل واحد شوية
Literal translation: The world is like a belly-dancer: it dances a little while for everyone.
English equivalent: Every dog has its day.
اللي على راسه بطحة يحسّس عليها
Literal translation: Whoever has a head-wound keeps feeling it.
Explanation: A guilty person will give himself away. An (uncommon) English equivalent is “The tongue ever turns to the aching tooth.”
أقول له تور يقول إحلبه
Literal translation: I say to him, “It’s a bull” and he responds “Milk it.”
Explanation: This saying refers to a situation where someone goes on repeating the same argument over and over again, even though he has been contradicted repeatedly.
لولا اختلاف النظر، لبارت السلع
Literal translation: Were it not for differences of opinion, goods would go unsold.
Explanation: Different perspectives is what gives things value. Variety is the spice of life.
إذا كان حبيبك عسل ما تلحسوش كله
Literal translation: Even if friend is honey, don’t lick them all up.
Explanation: Don’t abuse the kindness of a friend
20 авг. 2020 г., 12:23
Комментариев · 2
1
Wonderful selection! :D I really enjoyed it!
20 августа 2020 г.
Hi Imene! Thank you for sharing this article about Arabic proverbs that I originally translated on my own website. For anyone curious about more Arabic proverbs, the link to the original article is here: https://industryarabic.com/arabic-proverbs
6 февраля 2024 г.
Imene khelifi
Языковые навыки
арабский, арабский (египетский), арабский (диалект Персидского залива), арабский (магрибский), арабский (литературный), английский, французский, другой, испанский
Изучаемый язык
другой
Статьи, которые тебе могут быть интересны

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 нравится · 7 Комментариев

The Curious World of Silent Letters in English
25 нравится · 12 Комментариев

5 Polite Ways to Say “No” at Work
29 нравится · 7 Комментариев
Еще статьи