Melaminefree
我也来介绍一首古诗

雨霖铃 柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。 都门帐饮无绪,方留恋处、兰舟催发。 执手相看泪眼,竟无语凝噎。 念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节! 今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。 此去经年,应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情,更与何人说?

 

而以下是该词的繁体中文版。

 

 

雨霖鈴柳永

 

寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,方留戀處、蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?

 

 

首先对Jeff说声抱歉,我没有提供该词的英文版翻译,我的目的是让中文学习者,尝试翻译一下。如果有不懂的,或者译错的,可以由中文为母语的朋友来当“法官”。当然,其实古诗是没有标准答案的,我们更希望能够看到西方人读这些诗歌会有什么感受。应该很有意思的,我想。


谢谢。

 

22 мая 2012 г., 8:13
Комментариев · 13

多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节, it means: it is a standard since the ancient time that sentimental people will feel sad about parting, let alone this is the desolate autumn time. 

5 августа 2012 г.

Jeff, I suggest you read Brook's comment and your translation again. I feel exactly the same as her. I think most native speakers feel the same way. Nonetheless, your translation is very beautiful despite a few minor misunderstanding of Chinese, and I cannot translate it as good as you did without dictionaries. I adore your translation.

 

It would be better, Jeff, if you read my Chinese again carefully and know its exact meaning.

4 августа 2012 г.

It would be better but constraints of the original leave me no room.  It is not good policyy to 2nd think the poet when translating or interpreting his sentiments.  One of the no-no rules in translation.

24 мая 2012 г.

May I ask if you have translated it with the help of a classical-Chinese dictionary?

24 мая 2012 г.

給 Jeff 一點點建議. "更那堪. 冷落清秋節" 要當一句來譯

23 мая 2012 г.
Подробнее