The portuguese from Portugal and portuguese from Brazil have more variation than the american-english and british english
Gustavo: A pronuncia é completamente diferente (alias o português de Portugal das línguas latinas é o que se distancía mais da origem tem uma pronúncia única) , vocês usam o gerúndio (ou seja não fazem quais quer conjugação verbal no presente) em todos os verbos, há também a questão do vocabulário e das construções frasicas e expressões.
Conheci algumas pessoas (Estrangerias) que trabalharam cerca de 5 anos no Brasil foram viver para Portugal e tiveram de ter professor particular porque diziam que falavamos muito depressa e que haviam palavras que não entendiam entre outros problemas. Para além de dizerem que comemos letras.
Isso seria quase como dizer a alguém "aprendre Inglês Americano e depois adaptar-te-ás ao Britânico e vais conseguir falar como eles" o que não ira acontecer :)
Hello Steve :)
When I correct the texts I always put Portuguese from Portugal for the person I correct know what kind of correction I am doing, Portuguese from Portugal is what people call Portuguese European.
I am tutor on italki feel free to send me message
Depende da região, Sophia, creio eu. Também conheço estrangeiros que aprenderam português brasileiro, mas não tiveram dificuldades em entender o europeu — tive uma professora britânica que viveu anos no Brasil e depois foi conhecer Portugal e não teve problemas. Acho que depende muito da pessoa, também, mas cada caso é um caso ^^