A Reply To Someone In The Hills
山中问答
A Reply To Someone In The Hills
唐· 李白
Author: Li Po Bo, Tang Dynasty
问余何意栖碧山,
I dwelled in the Bi Hills and someone asked me why.
笑而不答心自闲。
Even though I told him of my mind, he also would not understand how leisurely and carefree am I, hence I only smiled and made no reply.
桃花流水窅然去,
The peach blossoms went along with the stream water pass by quietly and silently.
别有天地非人间。
Here is like a paradise on earth, not far from the world of mortals can match.
窅然 yǎorán
我个人觉得这里有可能是:幽深遥远的样子
refer to <a href="http://www.chazidian.com/r_ci_07d29e88837650b9ef483a65a4279faf">http://www.chazidian.com/r_ci_07d29e88837650b9ef483a65a4279faf</a>
如果是的话,应该怎么翻译才更贴切呢?
等待JEFF高见
像做作业一样,我们是学生,JEFF是一位认真负责的老师。每次跟着他总能学到不少东西。
This translation which I used, is the one I loved most because it conforms to English rhyming but unfortunately not by me. It is my email signature.
Question & Answer In The Mountains
I dwell amongst the green hills: You asked me why,
My soul at ease I smile without reply.
Peach Petals swept along the stream,
To other lands beyond this mortal dream.
A Reply To Someone In The Hills
山中问答
A Reply To Someone In The Hills
唐· 李白
Author: Li Bo, Tang Dynasty
问余何意栖碧山,
I dwell in the Bi Hill and someone asked me why.
笑而不答心自闲。
Even though I told him of my mind, he also would not understand how leisurely and carefree am I, hence I only smiled and made no reply.
桃花流水窅然去,
The peach blossom along with the stream water pass by quietly and silently.
别有天地非人间。
Here is like a paradise on earth, not far from the world of mortals can match.


