zzdq2008
Writing in the Village South of the Capital 题都城南庄    崔护    去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。       Writing in the Village South of the Capital    Tzui Hu    A whole year ago to the gate I did pace. With blooming peaches shining upon her face. Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere. The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.
14 нояб. 2011 г., 8:10
Исправления · 6

Writing in the Village South of the Capital

题都城南庄 An Ode To Nan Chuang, South of the Capital (Need more research on the place etc)
  
崔护 Coming Back
  
去年今日此门中, Today, a year ago through this gate I pass,
人面桃花相映红。  Her face blushed like the peach blossom red.
人面不知何处去, Where she went, I know not,
桃花依旧笑春风。  Remained are the Peach blossoms smiling in the wind of spring.

I think someone posted this poem some time back. I had this translated a bit differently.
  
Writing in the Village South of the Capital
  
Tzui Hu
  
A whole year ago to the gate I did pace.

With blooming peaches shining upon her face.

Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere.

The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.

14 ноября 2011 г.
i do not think this is a perfect one , but i still can't tell flaws out , all in all , you do a good job !
15 ноября 2011 г.
Вы хотите продвигаться быстрее?
Присоединяйтесь к этому обучающему сообществу и попробуйте выполнить бесплатные упражнения!