Writing in the Village South of the Capital
题都城南庄 An Ode To Nan Chuang, South of the Capital (Need more research on the place etc)
崔护 Coming Back
去年今日此门中, Today, a year ago through this gate I pass,
人面桃花相映红。 Her face blushed like the peach blossom red.
人面不知何处去, Where she went, I know not,
桃花依旧笑春风。 Remained are the Peach blossoms smiling in the wind of spring.
I think someone posted this poem some time back. I had this translated a bit differently.
Writing in the Village South of the Capital
Tzui Hu
A whole year ago to the gate I did pace.
With blooming peaches shining upon her face.
Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere.
The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.