Kim
小白船 Little White Boat 小白船 Little White Boat 蓝蓝的天空银河里, 有只小白船. There is a little white boat in the blue sky in the galaxy. 船上有棵桂花树, 白兔在游玩 A white rabbit is playing in the sweet scented osmanthus in the   Boat. 桨儿桨儿看不见, 船上也没帆 No oar no sail either. 飘呀飘呀飘向西天 Gone with the wind to the journey to the west. 渡过那条银河水, 走向云彩国 Across the river of galaxy to the cloud kingdom. 再向哪儿去? Where to go to? 在那遥远的地方,星辰是灯塔,闪着金光,,照呀照得亮。   Go to the remote place,stars are light,goldenlight.   这是朝鲜民谣《小白船》 The folk song from Korean. 它让我想起了中国诗人李白的《古朗月行》     It let me think about “gu lang yue xing”by Libai in China.      【古朗月行】李白 小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在白云端。 仙人垂两足,桂树作团团。白兔捣药成,问言与谁餐。 我们不论身处哪个时代,哪个国家,我们的感情是一样的。 Whatever we are in which era,which country,our feelings are the same.
21 февр. 2012 г., 21:07
Исправления · 4

小白船 Little White Boat

小白船
Little White Boat
蓝蓝的天空银河里, 有只小白船.
There is a little white boat in the blue sky in the galaxy.
One little white boat sailing on the Milky Way against a heaven of blue.

船上有棵桂花树, 白兔在游玩
A white rabbit is playing in the sweet scented osmanthus in the Boat.

On the boat is an osmanthus tree with the white rabbit a playing.

桨儿桨儿看不见, 船上也没帆
No oar no sail either.

My oar, my oar, I see none, neither is my sail.

飘呀飘呀飘向西天
Gone with the wind to the journey to the west.

How we float, floating to the west.

 
渡过那条银河水, 走向云彩国
Across the river of galaxy to the cloud kingdom.

Across the Milky way we sail toward the Country/Kingdom of Coloured Clouds.

再向哪儿去?
Where to go to?

Once more, where do we go?
在那遥远的地方,星辰是灯塔,闪着金光,,

  Go to the remote place,stars are light,goldenlight.

That far away place where stars are like pagodas of light.

照呀照得亮。
Shine, how they shine so brightly.

  这是朝鲜民谣《小白船》
The folk song from Korean. This is Korean folk song.

 

它让我想起了中国诗人李白的《古朗月行》  
It let me think about “gu lang yue xing”by Libai in China.

This reminded me of an poem of Li Ba's - "Ancient Journey With The Bright Moon".
  
  【古朗月行】李白

小时不识月,I know not the moon when I was young.

呼作白玉盘。So I called it a white jade pan.

又疑瑶台镜,Perhaps it was a mirror for the fairyland?

飞在白云端。Flying amongst the clouds.

仙人垂两足,Immortals swaying their legs, 1

桂树作团团。And soon ye shall see the rounded osmantus tree.

白兔捣药成,The white rabbit pounding the exlixir.

问言与谁餐。For who to eat.

1. Ancient Chinese when the new moon appears, one sees the two feet of the immortal living in the moon.  As the moon becomes rounder, you will start to see the white rabbit pounding the elixir.

I guess you did not give out the rest of the poem because of the difficult allusions you will have to give.  I can undestand that.


我们不论身处哪个时代,哪个国家,我们的感情是一样的。
Whatever we are in which era,which country,our feelings are the same.

No matter where we live, which era we live in, human feelings are the same.

22 февраля 2012 г.
Thank you Jeff.I know a little English.I only write with Chinese.您是一位优秀的文学家,您对中国古代文学了解得很深刻,我很佩服你!You can listen to the song her。 http://www.kuwo.cn/yinyue/936975/%3C/span%3E
24 февраля 2012 г.
Вы хотите продвигаться быстрее?
Присоединяйтесь к этому обучающему сообществу и попробуйте выполнить бесплатные упражнения!