Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Wandy
[Song] Alma Mater (母校) [This task was originally written by ЩǎлdУ as a poetic form in separated Chinese and English, then re-poeticized by Jeff, and lyricized & translated by Pavane A•G Orison.] [After the above, there has to be a bilingual version required, so I rewrote some parts of Chinese lyrics for it.] Composer/Arranger/Singer/Mixer:Wandy Lyricist: Wandy, Jeff,Orison (Jeff is a member from italki, a great appreciation to him!!) the story of lyrics began from http://www.italki.com/entry/318014 (Orison is the person who made the sentence shorter) here is the url of that song: http://site.douban.com/wandynih/?s=369256 and you can also follow my Soundcloud:https://soundcloud.com/wandy_nih lyrics: 《alma mater》in the version of total English & translation (Please respect my work, obey the law, thank you) [Repeat] Verse*2: A child that I was, in darkness I saw you. The dream hovering above, you lighted up with love. 其时余尚稚子,如夜中迷失 梦境盘旋不散,得见你以爱燃之引之 Never can you imagine, how many hills I scaled. When I was searching for the truth, you handled me with joy. 未可想象如斯山川,吾曾翻越 于吾上下求索之际,你施予温情援手 Chorus: My confidence set aglow upon seeing you. In my hour of fatigue, shamelessly I asked of you, nary did you give me a winsome smile. 每得见你时,心安之则明 予取予求时,汝拈花而笑 Though you may not be the prettiest of all. You gave me nothing but the power of soul. 心知汝并非世间至臻,然于之于我 汝教之授之,造之琢之,方有今日风骨 Middle Eight: Sitting by the bank, waving off dust in the wind. Boats floating beneath the sky, with my determined mind. 静坐河岸,拂去风中浮尘 行云舟下,然此心却坚定 Chorus2: Never can you imagine, how many hills I scaled. When I was searching for the truth, you handled me with joy. 未可想象如斯山川,吾曾翻越 于吾上下求索之际,你施予温情援手 Ending: Alma mater, a child I am to you, anytime anywhere. 吾之母校,吾永为汝子,无论何时何地 the following are some Chinese words in the bilingual Version of《Alma Mater》,written by me. 当我在风中,你指引我方向; 我把梦高挂,你为我点燃爱。 从不曾想象,追寻你的足迹; 当我找寻真理,你牵着我的手。 你就像我的眼,你让我看到天晴; 你给了我最好最美丽的微笑。 坐在江边,你握着我的手,对我说,一颗坚定的心,比什么都重要。 我的母校,我是你的儿,永永远远. (if you want to see the full content of lyrics http://site.douban.com/wandynih/widget/notes/3486123/note/265102571/)
25 мая 2013 г., 14:37
Исправления · 5

[Song] My Alma Mater's Anthem (母校)

 

[This task was originally written by ЩǎлdУ as a poetic form poem with both in separated Chinese and English versions.  It was then re-poeticized polished by Jeff, and Pavane A•G Orison translated and lyricized & translated by Pavane A•G Orison.]


After the above, there has to be A bilingual version was required and so I rewrote some parts of the Chinese lyrics for it.]

Composer/Arranger/Singer/Mixer:Wandy
Lyricist: Wandy, Jeff,Orison
(Jeff is a member from italki, a great appreciation to him!!) The story of the lyrics began from started in http://www.italki.com/entry/318014

(Orison is the person who made the sentence lines shorter)

Here is the url of that this song: http://site.douban.com/wandynih/?s=369256
and you can also follow it in my Soundcloud:https://soundcloud.com/wandy_nih

The lyrics:

"Alma mater" in the version of total English & translation
(Please respect my work, obey the law [This is conveyed in the previous sentence.  "Law" is too strong here.  Use "guidelines"], Thank you.)

[Repeat]
Verse*2:

 

My translation from the Chinese.


A child that I was, in darkness I saw you.
The dream hovering above, you lighted up with love.
其时余尚稚子,如夜中迷失
梦境盘旋不散,得见你以爱燃之引之

A time a child I was, lost like in the darkness of night

A swirling dream of never ending, upon seeing you, a lighted path I was being led out.


Never can you imagine, how many hills I scaled.
When I was searching for the truth, you handled me with joy.
未可想象如斯山川,吾曾翻越
于吾上下求索之际,你施予温情援手

This mountain or river, never had I imagined to be scaled or waded.

Up and down, I searched, your loving hand, my guide.

Chorus:
My confidence set aglow upon seeing you.
In my hour of fatigue, shamelessly I asked of you,
nary did you give me a winsome smile.
每得见你时,心安之则明
予取予求时,汝拈花而笑
Each time I see you, my heart at ease and understanding spews forth

I gained as I seek, a flower in your hand as you smiled.


Though you may not be the prettiest of all.
You gave me nothing but the power of soul.
心知汝并非世间至臻,然于之于我

汝教之授之,造之琢之,方有今日风骨 In my heart, I know the world is not perfect, thus it is so [very difficult to translate this accurately]

You taught and bestow, mould and polish, thus I am what I am today.


Middle Eight:
Sitting by the bank, waving off dust in the wind.
Boats floating beneath the sky, with my determined mind.
静坐河岸,拂去风中浮尘
行云舟下,然此心却坚定

By the river banks, sitting in calm, brushing away the tainted/polluted wind of the vulgar world.

Under the clouds, I sail in my boat, my heart full of conviction.


Chorus2:
Never can you imagine, how many hills I scaled.
When I was searching for the truth, you handled me with joy.
未可想象如斯山川,吾曾翻越
于吾上下求索之际,你施予温情援手

Ending:
Alma mater, a child I am to you, anytime anywhere.
吾之母校,吾永为汝子,无论何时何地

My alma mater, forever I am a child to you no matter where I am.

the following are some Chinese words in the bilingual Version of《Alma Mater》,written by me.
当我在风中,你指引我方向;
我把梦高挂,你为我点燃爱。
从不曾想象,追寻你的足迹;
当我找寻真理,你牵着我的手。
你就像我的眼,你让我看到天晴;
你给了我最好最美丽的微笑。
坐在江边,你握着我的手,对我说,一颗坚定的心,比什么都重要。
我的母校,我是你的儿,永永远远.

(if you want to see the full content of lyrics
http://site.douban.com/wandynih/widget/notes/3486123/note/265102571/)

25 мая 2013 г.
Thank you.
25 мая 2013 г.
Вы хотите продвигаться быстрее?
Присоединяйтесь к этому обучающему сообществу и попробуйте выполнить бесплатные упражнения!

Не упустите возможность выучить язык, не выходя из дома. Ознакомьтесь с подборкой опытных преподавателей и запишитесь на свой первый урок прямо сейчас!