shimotsuki
試しに中国語を日本語に訳してみました。 中文:   众所周知,日本是一个国土面积狭小的岛国,部落内部的人们相互了解,彼此之间形成了敏锐的观察力和理解力,因此在人际关系中奉行以心传心的原则,尽量避免直接的表达方式。委婉,含蓄,懂礼貌几乎日本人大多数都具备的。而礼貌原则正是体现了这一点。把礼貌原则和日语结合起来的例子也数不胜数。有研究礼貌原则和日语省略现象的,有研究礼貌原则和日语敬语的关系的,也有研究礼貌原则和助词的关系的,甚至还有研究礼貌原则和日语不满表达方式关系的。从礼貌原则的产生,他就和语言脱不了关系。 日语是一个阶级明显的国家,所以形成了庞大的日本敬体和敬语体系。同样由于民族文化产生的心理影响,日本人习惯站在对方的角度思考问题和含蓄的表达情感。这正是礼貌原则的直接体现。 訳文:   ご存知のとおり、日本は国土面積が狭くて小さな島国である。そういう環境が原因だったのか偶然だったのか、人々は互いのことを知りたがっている、故にそれなりの観察力と理解力ができていたのだ。特に人間関係において、ストレートな付き合い方を避け、以心伝心をモットーとしていることが特徴なのだ。謙遜や含蓄、礼儀正しいといった美徳も大多数の日本人には備わっている。ここの言う礼儀原則というのも本当はこういうことを指しているのではないだろうか。もしここで礼儀原則が日本語との実例を挙げてみたら、結果はいっぱいでてくるだろう。たとえば礼儀原則と日本語省略現象の研究、または礼儀原則と敬語関係の研究、礼儀原則と助詞関係の研究、ほかにも礼儀原則と日本語言語不満表現の研究もあるそうだ。それらは礼儀から生まれた以上、言語とはなんらかの関係があるのも間違いないだろう。すこし突然なのだが、ここでいくつか言っておきたいことがある。ひとつは日本は階級制度が極めて明白な国であるため、日本語敬語システムもかなりなものになっていること。ひとつは根強い民族文化の影響で、日本人はいつも相手の立場から、慎重に物事を考慮したり感情を表したりすること。以上の点を合わせてみれば、それこそ礼儀原則のもっもストレートな形なのである。
12 мар. 2014 г., 15:12