시몬~
My first entry! Visit to China, part 1 大家好! I am going to try to write at least one entry a week for the next two months. (Maybe more, if I’m motivated!) I hope to practice my vocabulary and learn proper Chinese grammar. To start, I will be telling a story in segments (over several posts) about a trip to China. --- English version (what I actually want to say): In 2010, I went to China. I stayed in China for two months. I flew into Beijing and stayed there for one night. Then I took the train to Shanghai. The train ride was long (14 hours). I took another train from Shanghai to Changzhou. I stayed in Changzhou for two weeks. 中文版本: 2010年,我去过中国。 我在中国住了两月。我坐飞机去北京。 我在北京住了一个天。以后我坐火车去上海。 坐火车很长。 从上海到常州我坐火车。 我在常州住两个星期。
2 апр. 2014 г., 19:04
Исправления · 14
1

My first entry! Visit to China, part 1

大家好!
I am going to try to write at least one entry a week for the next two months. (Maybe more, if I’m motivated!) I hope to practice my vocabulary and learn proper Chinese grammar.

To start, I will be telling a story in segments (over several posts) about a trip to China.
---

English version (what I actually want to say):
In 2010, I went to China. I stayed in China for two months. I flew into Beijing and stayed there for one night. Then I took the train to Shanghai. The train ride was long (14 hours). I took another train from Shanghai to Changzhou. I stayed in Changzhou for two weeks.


中文版本:
2010年,我去(了*中国。 我在中国住了两月。我坐飞机去北京在北京住了一个天之后以后我坐火车去上海,火车的行程很久(14个小时)。 (坐火车很长。接着*,我乘坐另一列*火车从上海到常州我坐火车。 我在常州住了*两个星期。

 

Notes:

<em>了</em> - past tense signal. Compared with <em>过</em>, <em>了</em> is more felxible and more frequently used in daily life.

<em>并/并且 - and</em>

<em>之后/接着</em> - <em>then, after that</em>. 以后 is more like <em>in the future</em>.

<em>一列 - another train</em>

3 апреля 2014 г.
1

My first entry! Visit to China, part 1

大家好!
I am going to try to write at least one entry a week for the next two months. (Maybe more, if I’m motivated!) I hope to practice my vocabulary and learn proper Chinese grammar.

To start, I will be telling a story in segments (over several posts) about a trip to China.
---

English version (what I actually want to say):
In 2010, I went to China. I stayed in China for two months. I flew into Beijing and stayed there for one night. Then I took the train to Shanghai. The train ride was long (14 hours). I took another train from Shanghai to Changzhou. I stayed in Changzhou for two weeks.


中文版本:
2010年,我去中国。 我在中国住了两月。我坐飞机去北京。 我在北京住了一天。后我坐火车去上海。 坐火车要坐很长时间。 从上海我坐了另一班火车到常州。 我在常州住两个星期。

4 апреля 2014 г.
1

2010年我去过中国/我2010年去过中国。我在中国呆了两个月/俩月。我坐飞机去北京,在北京住了一夜。然后坐火车去了上海,火车走了很长时间(14个小时)。我又乘火车从上海区了常州,在常州呆了两周。

3 апреля 2014 г.
1

My first entry! Visit to China, part 1

大家好!
I am going to try to write at least one entry a week for the next two months. (Maybe more, if I’m motivated!) I hope to practice my vocabulary and learn proper Chinese grammar.

To start, I will be telling a story in segments (over several posts) about a trip to China.
---

English version (what I actually want to say):
In 2010, I went to China. I stayed in China for two months. I flew into Beijing and stayed there for one night. Then I took the train to Shanghai. The train ride was long (14 hours). I took another train from Shanghai to Changzhou. I stayed in Changzhou for two weeks.

Direct translation from your English.


中文版本:


2010年,我中国。在中国住了两月。乘搭我坐飞机北京。 我在北京住了一坐火车去上海。 坐火车时間很长(14个小时)。 又要搭火车从上海到常州我坐火车。 我在常州住两个星期。

 

A more natural one would be,


在2010年,我到中国, 住了两个月. 要到北京須要乘搭飞机. 在這兒过了一个晚上. 明天搭火车去上海. 路程很长, 要十四小时. 从上海到常州也要乘火车.在這儿住了两个星期.

2 апреля 2014 г.
楚昊瑜 ,你的中文名字很有内涵。是个好名字!
27 августа 2015 г.
Подробнее
Вы хотите продвигаться быстрее?
Присоединяйтесь к этому обучающему сообществу и попробуйте выполнить бесплатные упражнения!