Daniel
Juegos de palabras (verdes) La base de humor es la ironía, definido en el diccionario de la RAE como una "figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice." El cerebro espera una cosa, un sentido, y recibe otro, y por un instante está confundido. Si la ironía está mezclada con un poco vergüenza, por ejemplo en chistes verdes, a muchas personas les parecen los chistes aún mejor. Quizás algunas de las frases más difícil a traducir de un idioma al otro son los juegos de palabras. Estos, "puns" en inglés, dependen en el doble sentido de una palabra. Un buen ejemplo es la línea famosa de Groucho Marx, "You are only as old as the women you feel." Poder entender el humor depende en el doble sentido de "feel" en inglés, que puede significar "sentir" o "tocar." Además, depende en el conocimiento del dicho, "You are only as old as you feel," de que, con la incorporación de unas pocas palabras, el chiste viene. Mientras tanto, porque en las familias de lenguas el inglés y el español son primos, en algunos casos se puede traducir juegos de palabras. En estos casos la palabra clave tiene el mismo doble sentido en ambas lenguas. Este chiste aparece en la película "Jobs," la biografía de Steve Jobs. Steve Wozniak, el otro fundador de Apple Computer, le pregunta a Jobs, "¿Qué es largo y duro que cada novia polaca recibe en su noche de bodas?" "Un apellido nuevo." (Para quedar correcto políticamente, en la película Wozniak explicó que era polaco.)
18 апр. 2014 г., 2:12
Исправления · 2
buen trabajo¡¡¡¡¡¡
18 апреля 2014 г.

Juegos de palabras (verdes)

La base del humor es la ironía, definida en el diccionario de la RAE como una "figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice." El cerebro espera una cosa, un sentido, y recibe otro, y por un instante está confundido. Si la ironía está mezclada con un poco de "picante" (vergüenza), por ejemplo en los chistes verdes, a muchas personas les parecen (los) estos chistes aún mejores.
Quizás algunas de las frases más difíciles de traducir de un idioma al otro sean los juegos de palabras. Estos, "puns" en inglés, dependen en el  del doble sentido de una palabra. Un buen ejemplo es la línea frase famosa de Groucho Marx, "You are only as old as the women you feel." Poder entender el humor depende en el  del doble sentido de "feel" en inglés, que puede significar "sentir" o "tocar." Además, depende en el  del conocimiento del dicho, "You are only as old as you feel," de que, con la incorporación de unas pocas palabras, el chiste viene se hace.
Por tanto,Mientras tanto, al pertenecer el inglés y el español a familias de lenguas primas (porque en las familias de lenguas el inglés y el español son primas), es por lo que en algunos casos se pueden traducir juegos de palabras. En estos casos la palabra clave tiene el mismo doble sentido en ambas lenguas. Este chiste aparece en la película "Jobs," la biografía de Steve Jobs. Steve Wozniak, el otro fundador de Apple Computer, le pregunta a Jobs,
"¿Qué es aquello largo y duro que cada novia polaca recibe en su noche de bodas?"
"Un apellido nuevo."

(Para que quedara correcto políticamente, en la película Wozniak explicó que él era polaco.)

18 апреля 2014 г.
Вы хотите продвигаться быстрее?
Присоединяйтесь к этому обучающему сообществу и попробуйте выполнить бесплатные упражнения!