How to express "Now I understand!" in Chinese
Once, one of my language partners asked me a question about Chinese. After I had explained, he replied in Chinese: "我知道"。I got confused, as to whether my explanation had answered his question, or I had failed to offer an appropriate answer he needed [1].
So, the next time, when [2] you want to express the meaning of “after you have explained it, I understood”, you should say “我知道了”.
In Chinese, the reply “我知道” means before you explained, I had already known it, so the way which is sort of impolite. We just would only say it to a person we have known know very well.
By the way, some foreigners tend to reply “我明白”. It’s ok okay [3], also but again, “我明白了” is better. However, “我知道了” is more natural.
----
[1] In English grammar, there is a distinction between a definite article ('the') and an indefinite article ('a' or 'an'). We use 'the' when we refer to a specific something:
-- "I like the dress Sue is wearing." (You are referring to a specific dress: the one Sue is wearing.)
-- "I live in the house with the red door." (You are referring to a specific house: the one with a red door.)
We use 'a' or 'an' when we refer to a general something:
-- "I would like to buy a dress." (You are referring to a dress in general.)
-- "I live in a house." (You are referring to an unspecified house.)
So, let's look at a specific answer, and a general answer:
-- "I had failed to offer the answer he needed." (You are referring a specific answer: the answer he needed.)
-- "I had failed to offer an answer." (You are referring to a general answer.)
[2] Your grammar here was fine. The following is fine:
-- "So the next time, when the lights go out, use a candle."
However, the above is a little disjointed. The following is more natural:
-- "So the next time the lights go out, use a candle."
[3] The full word is 'okay'. The short version must be capitalized as 'OK'.
---
By the way, non-native speakers are taught that 了 means an action has been completed. (The particle 了 has many uses, but this is the first we are taught.) For example:
-- "我看这本书" means, "I am reading this book." (The action has not been completed.)
-- "我看了这本书" means, "I have read this book." (The action has been completed.)
For this reason, my understanding of your post is that:
-- "我知道" means, "I (already) know."
-- "我知道了" means, "I hadn't known this, but now I know this." Or, "My understanding before was incomplete, but now it is complete." Or more simply, "Now I understand."