Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Svetlana
Парадоксы китайского языка.... Или это гугл-переводчик такой умный??? В гугл-переводчике ввожу на русском фразу: "Завтра мы поедем отдыхать на природу". Получаю перевод: "明天我们将去休息性质". Набираю слово "性质", в переводе получаю "собственность, имущество". А где тогда природа? Перевожу отдельно иероглиф "性" и иероглиф "质". Все вместе в дословном переводе получаю "качественный секс". Что??? Ну ничего себе отдохнули на природе!!! В оставшейся части предложения все логично: "завтра мы будем ехать отдыхать....." Переведите пожалуйста правильно. Буду благодарна за небольшой словарик или предложения на тему отдыха на природе, в лесу и т.д.
18 апр. 2017 г., 11:37
Исправления · 1
Завтра мы поедем отдыхать на природу 明天我们要去野外度假 или 明天我们要去郊外休假。 если ввозишь "природа" в переводчике и получится "自然"。но "自然" в этой фразе не очень подходит. "на природе" значит место, где далеко от центра города, правильно? в лесу, в пригороде, на берегу озера... ... лучше сказать 野外 / 郊外,или 在森林里(в лесу) 在湖边(на берегу озера)
18 апреля 2017 г.
Вы хотите продвигаться быстрее?
Присоединяйтесь к этому обучающему сообществу и попробуйте выполнить бесплатные упражнения!

Не упустите возможность выучить язык, не выходя из дома. Ознакомьтесь с подборкой опытных преподавателей и запишитесь на свой первый урок прямо сейчас!