[Деактивированный пользователь]
[以后见] 和 [改天见] 不一样的吗?
12 мая 2011 г., 13:13
Ответы · 14
“以后见”:1、表示可能会分开很长的时间,下次见面,相遇的时间不太确定。 2、中国话的隐喻很多。另一种情况在不喜欢这个人的时候,又不太好翻脸,临别时候说:“以后见吧”。其实说话者的心理是不想再见了,永远不要见面了才好。 “改天见::表示分开的时间比较短,或者知道下次见面的时间,下次下面很容易。
27 мая 2011 г.
都差不多吧。。。作为一个母语者听不出什么区别。。。^^
24 мая 2011 г.
以后见表示分开的时间会比较长,改天见表示分开的时间不会很长
15 мая 2011 г.
好像不太容易见面的人分别时候说“ 以后见”,分别时候很快又能比较容易的见面的人分别的时候说“改天见”,可能跟个人说话习惯有关。
15 мая 2011 г.
thank you for answering me! everyone's all answers so clear and so good for me. 谢谢,大家!!
14 мая 2011 г.
Подробнее
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!