Выбрать из множества учителей по предмету английский...
ceci
sacar en cara是撕破脸的意思吗
3 июня 2011 г., 9:58
Ответы · 4
1
Un ejemplo del uso de esta expresión:
cuando tu le haces un favor a alguien y esperas una "recompensa " por ese favor, pero la persona no te recompensa, tu le vas a "sacar en cara" el favor que le hiciste algún día que vuelvas a ver esa persona, es decir, es algo mezquino ante los ojos de algunas personas, porque dicen que "favor con favor se paga".
3 июня 2011 г.
1
La expresión española sería "echar en cara". Y se utiliza para "hacer ver o reclamar a alguien sus errores o su responsabilidad en algo". Por ejemplo, "Le echó en cara que no se disculpara por lo que había hecho".
3 июня 2011 г.
"echar en cara": Es recordarle a una persona un servicio o un favor que se le ha prestado, cuando esa persona se niega a corresponder a quien antes le ha ayudado.
3 июня 2011 г.
que quieres saber con esta expresión? sacar en cara, es reprocharle a alguien una acción pasada que no te gusto nada por ejemplo
Ayer no estuviste con nosotros, no me eches en cara eso
3 июня 2011 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
ceci
Языковые навыки
китайский (путунхуа), итальянский, испанский
Изучаемый язык
итальянский, испанский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
4 нравится · 3 Комментариев

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
1 нравится · 0 Комментариев

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
1 нравится · 0 Комментариев
Еще статьи
