Выбрать из множества учителей по предмету английский...
kelvinho8
Does "Like father, like son" mean "虎父無犬子"? If it's not, then are there any ways of expressing "虎父無犬子" in English? Thanks in advance.
4 июля 2011 г., 19:13
Ответы · 4
1
I agree with doug. "虎父无犬子“is a commendatory term. and "Like father like son" is more neutral or just like doug said, it describe defects of character. So, I dont think they're the same. Maybe 有其父必有其子 is closer to "like father like son"?
5 июля 2011 г.
1
in US, this phrase is mostly used to describe different generations acting in a similar manner. Mainly used to describe defects of character.
4 июля 2011 г.
1
Yes , it is the equivalent proverb to the Chinese one : 虎父無犬子 "Father a lion, son cannot be a dog " In both cases it is an expression of respect and honor,although both are expressed in different ways. With the position of honor the father holds, the son can't be in a lesser position or the son is as much as respected and recognized as his father is.
4 июля 2011 г.
I misread the question and don't know how to delete the comment--sorry!
4 июля 2011 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!

Не упустите возможность выучить язык, не выходя из дома. Ознакомьтесь с подборкой опытных преподавателей и запишитесь на свой первый урок прямо сейчас!