Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
3 дек. 2007 г., 15:30
Ответы · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings :
- the "sens propre" or the literally meaning
- the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical.
Example : "Il est lourd"
Sens propre : He is heavy
Sens figuré : He is boring
12 декабря 2007 г.
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
4 декабря 2007 г.
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
4 декабря 2007 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Vic
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский, французский, немецкий, японский
Изучаемый язык
китайский (путунхуа), немецкий
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 нравится · 17 Комментариев

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 нравится · 12 Комментариев

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 нравится · 6 Комментариев
Еще статьи
