JusteUneFille123
¿Mis palabras tienen sentido? Actualmente, estoy escribiendo un ensayo para un examen español. El examen es acerca de la comida sana. Quiero decir la siguente frase en español: "Unless they're expecting me to lay eggs..." ¿Es correcto decir "A menos que estén esperando que aove..."? Sé que "la gallina aova" (meaning "the hen lays her eggs") es correcto - por tanto, es "aove" (meaning "I lay eggs" in the subjunctive) correcto?
25 мар. 2012 г., 15:43
Ответы · 3
1
you used aovar very good but there's nobody who uses it, i reccomend you to switch it and use "poner huevos" él aova = él pone huevos que ellas aoven = que ellas pongan huevos tienes un vocabulario muy rico en el español, incluso más que un hispanohablante sigue así pues tener un buen vocabulario incidirá en la forma en que te expreses :)
25 марта 2012 г.
1
"Unless they're expecting me to lay eggs..." "A menos que estén esperando que pusiera los huevos" Normalmente en vez de decir "avoar" ó "ovar" (sinónimo) , se utiliza simplemente su significado: "poner huevos". Sin embargo, tu frase está correcta.
25 марта 2012 г.
Aunque la expresión aovar es correcta, resulta muy técnica, hasta tal punto que muchos hispano-hablantes no sabrían a que te refieres¡ ;). Generalmente se dice que las gallinas "ponen" huevos, sin mas. Así, se dice: "hoy la gallina puso un huevo" o bien "algo les pasa a las gallinas, que no ponen". Es la expresión mas usual. Pero, felicidades, tu español es impecable¡
25 марта 2012 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!