Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Hance
How to translate "心理素质" into English?
Roughly,it means "the capability of working under pressure"
Thank you!"psychological quality","psychological caliber",""psychological poised"
Which one is more authentic?
And any other suggestion?
7 мая 2012 г., 7:42
Ответы · 5
2
如果心理素質是 "the capability of working under pressure" 的話,那應該就是 EQ or EI (情緒智商) 了 。
Emotional intelligence (EI) / Emotional Quotient (EQ) / Emotional Intelligence Quotient (E-IQ) refers to the ability to perceive, control and evaluate emotions. 一個人能夠控制自己的情緒,也就肯定可以 work under pressure 了。
7 мая 2012 г.
1
Depends on what you're talking about - we can't translate from chinese directly of course :)
I can say that in English, we typically don't use 'psychological' or any form of this word, it sounds much more formal, unlike 心裡, which is a very simple way to say it.. We usually only say "psychology" when referring to the science of psychology (心理學).
one good phrase comes to mind: "to see what someone is made of".
"He is about to try something very difficult. We will find out what he is really made of". It means how strong his character is, what are his true capabilities.
7 мая 2012 г.
1
It means: Psychological quality (Google Translate, 2012).
:-)
7 мая 2012 г.
心理素质 = psychological quality (in ideological education)
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E5%BF%83%E7%90%86%E7%B4%A0%E8%B4%A8
7 мая 2012 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Hance
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский
Изучаемый язык
английский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
4 нравится · 0 Комментариев

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 нравится · 1 Комментариев

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 нравится · 17 Комментариев
Еще статьи
