Joseph Lemien
¿la palabra smog del ingles también se puede usar en español? Estoy intentando traducir un articulo para unos amigos que no entienden el ingles, y tengo una problema con la palabra 'smog'. Como se dice este en español? El REA tiene la palabra 'esmog', per se usan? Word Reference tiene 'humo neblinoso' y 'niebla tóxica.' Otros me han dicho 'nube de contaminación.' Cual es mejor para usar? (en caso de que alguien quiere verlo, el articulo original esta aquí: http://www.newyorker.com/online/blogs/evanosnos/2013/01/one-nation-under-smog-the-rules-for-beijing-living.html#ixzz2I2ODBC5h)
15 янв. 2013 г., 10:24
Ответы · 4
1
Aquí en Chile se le llama "smog". No sé si se le llama así en otros países de habla hispana. Como por ejemplo en este artículo: http://www.plataformaurbana.cl/archive/2011/05/16/ideas-para-santiago-sin-smog/ "Niebla" no, ya que eso sería vapor de agua (o "nubes bajas").
15 января 2013 г.
Problema es masculino (un problema)
16 января 2013 г.
en mi ciudad, Monterrey (Mexico), cuando nos referimos a smog, estamos hablando de la contaminacion , ejemplo: Hay mucho smog en la ciudad.
15 января 2013 г.
No, la gente no te entendería, la palabra es niebla.
15 января 2013 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Joseph Lemien
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский, французский, португальский, испанский
Изучаемый язык
китайский (путунхуа), французский, португальский, испанский