Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Azygos
what does that expression mean ?
не тяни кота за яйца
8 февр. 2013 г., 0:02
Ответы · 6
3
Привет, Azygos !
"не тяни кота за яйца "
Это идиоматическое выражение, которое не переводится буквально.
Оно имеет грубый оттенок. Это означает: ШЕВЕЛИСЬ, давай!
This is an idiomatic expression that can not be translated literally.
It has a rough tone. This means: Move it, come on!
Спрашива меня еще! Я отвечу!
8 февраля 2013 г.
1
It looks like an improper expression, converted from "Не тяни кота за хвост", as DarkSoulbringer has said, and the meaning should be the same, but just improper one.
8 февраля 2013 г.
1
Could you describe the situation, in which you heard this expression? It sounds strange to me, in spite of the fact that Russian is my native language. I know a similar expression: "Не тяни кота за хвост!". It means: "Be quick with your work!" or "Tell me at last what you want to say!" or something else (depending on the situation). But I am not sure that "Не тяни кота за хвост!" and "Не тяни кота за яйца!" are of the same meaning. Thus, I must know the context, in which you faced this expression.
8 февраля 2013 г.
это выражение не знаю, но это весело!!! xaxaxa извините....что я не полезно...
9 февраля 2013 г.
не тяни кота за яйца
Translation:
Don't pull cat's balls
Meaning:
Don't be slow, make it fast.
8 февраля 2013 г.
Подробнее
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Azygos
Языковые навыки
арабский, английский, немецкий, латышский, русский, испанский
Изучаемый язык
английский, немецкий, латышский, русский, испанский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 нравится · 8 Комментариев

The Key to Learning a Language Faster
29 нравится · 8 Комментариев

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 нравится · 12 Комментариев
Еще статьи
