[Деактивированный пользователь]
마저 vs 조차 "명사+마저"와 "명사+조차"는 두 문법 규칙 다 영어로 "even"이라고 번역하죠? Both Noun+마저 and Noun+조차 mean "even", but what's the difference? Looking at examples I made my best guess, that "조차" is used only in negative sentences. 이건 맞아요?examples with ~마저 그에게는 어렴풋한 희망마저 없었다 = He had not the faintest gleam of hope 길을 잃었는데 거기에다 비마저 오기 시작했다 = I lost my way and, what was worse, it began to rain 호랑이마저 그곳에 있다 = There is even a Tiger out there 그의 동료 프로 선수들마저 그를 환영하러 나오지 않았다 = Even his fellow professionals don't appear to appreciate him 그는 그 산의 웅장함에 두려운 느낌마저 들었다 = He was awed by the majesty of the mountain examples with ~조차: 아주 어린 아이들조차 무언가 잘못되었다고 생각합니다 = Even the youngest understands something is not right 조르디 조차 있지 않는것 같았다 = It was as if Gordie did not even exist 나는 그것을 들어 본 일조차 없었다 = I had never even heard of it 그들은 꿈 조차 평범하다 = Even their dream is a modest one (이 문장이 부정문 군요) 그것에 대해서 이야기 조차 하지 않는다 = He doesn't even bother to talk about itomg, no formatting in "additional info".. sorryㅜㅜ
27 мар. 2013 г., 6:37
Ответы · 2
1
너 마저 and 너 조차 can means 'I did not expect or think you could do that' and can be used 'I did not expect you to do so' I think we use both at the same way. Can you tell me more examples? Then I can tell you what the difference between them in more detail.
27 марта 2013 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!